Yüklüyor…

The Routledge Handbook of Conference Interpreting.

Providing comprehensive coverage of both current research and practice in conference interpreting, the Handbook covers both core areas and cutting-edge developments. With an introduction by the editors, this is essential reading for all researchers, ​trainers, students and professionals of Conferenc...

Ful tanımlama

Detaylı Bibliyografya
Yazar: Albl-Mikasa, Michaela
Diğer Yazarlar: Tiselius, Elisabet
Materyal Türü: e-Kitap
Dil:İngilizce
Baskı/Yayın Bilgisi: Oxford : Taylor & Francis Group, 2021.
Edisyon:1st ed.
Seri Bilgileri:Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Konular:
Online Erişim:Full-text access
İçindekiler:
  • Cover
  • Half Title
  • Series Information
  • Title Page
  • Copyright Page
  • Table of Contents
  • Contributors
  • Introduction
  • Overview of the Book
  • Acknowledgements
  • References
  • Part I Fundamentals
  • 1 Historical Developments in Conference Interpreting: An Overview
  • Introduction
  • Historical Landmarks
  • Professionalization and Institutionalization
  • The Profession Looking Towards the Future
  • Further Reading
  • References
  • 2 Modes of Conference Interpreting: Simultaneous and Consecutive
  • Introduction
  • Simultaneous Interpreting
  • In What Sense Is It Simultaneous?
  • Processing in the Simultaneous Mode
  • Constraints of the Mode, Problem Triggers and How Interpreters May Overcome Them
  • Cooperation of Boothmates and Larger Interpreting Teams
  • Relay Interpreting
  • Consecutive Interpreting
  • What Is Consecutive in Consecutive Interpreting?
  • Processing in the Consecutive Mode
  • Constraints in the Consecutive Mode
  • On the Variety of Types, Modes and Combinations
  • Working Languages (A, B, C) and the Controversial Status of A-B Interpreting
  • Traditional Simultaneous and Consecutive vs. Other Sub-Modes
  • Conclusion
  • Further Reading
  • References
  • 3 Note-Taking for Consecutive Conference Interpreting
  • Introduction
  • Note-taking and Practice
  • Basic Principles of Note-Taking
  • Empirical Research Into Traditional Note-Taking
  • Note-taking and Cognition
  • Correlation Between Notes and Memory
  • Broadening the Cognitive Perspective: Notes as Text
  • Cognitive Load and Note-Taking
  • Note-taking and Technology
  • Hybrid Consecutive Interpreting and Note-Taking
  • Digital Pen Technology and Simultaneous-Consecutive
  • Consecutive 2.0: Tablet Computer as Notepad
  • Note-taking and Training
  • Other Approaches to Note-Taking: Patterned Notes/mind Mapping
  • The Use of Digital Pen Technology in Training.
  • Conclusion
  • Further Reading
  • References
  • 4 Conference and Community Interpreting: Commonalities and Differences
  • Introduction
  • Core Concepts
  • Dialogic vs. Dialogue/monologic vs. Monologue
  • Setting
  • Mode
  • Modality
  • Conference and Community Interpreting
  • Profile, Skills, and Training
  • Directionality
  • Users
  • Working Conditions
  • Professionalization
  • Research
  • Conclusion
  • Notes
  • Acknowledgements
  • References
  • Part II Settings
  • 5 Diplomatic Conference Interpreting
  • Introduction
  • Becoming a Diplomatic Interpreter
  • Sovereign Governments
  • Intergovernmental Organisations
  • Standards
  • Modes and Settings in Diplomatic Interpreting
  • Sovereign Governments
  • Intergovernmental Organisations
  • Directionality
  • Sovereign Governments
  • Intergovernmental Organisations
  • The Diplomatic Interpreter's Role, Neutrality and Confidentiality
  • Sovereign Governments
  • Intergovernmental Organisations
  • Interpreting in Multilateral Negotiations and Drafting of Plurilingual Agreements
  • Diplomatic Interpreters in the Media
  • Sovereign Governments
  • Intergovernmental Organisations
  • Role of Technology in Diplomatic Interpreting
  • Remote Simultaneous Interpretation (RSI)
  • Artificial Intelligence (AI)
  • Future of Diplomatic Interpreting
  • Notes
  • Further Reading
  • References
  • 6 Conference Interpreting at Press Conferences
  • Introduction
  • Press Conferences as an Example of Institutional Interaction
  • Interpreter-mediated Press Conferences
  • Institutional Goal and Setting
  • Interpreting Set-Ups and Modes
  • Dialogical Interaction
  • Interpreting Norms
  • Conclusion
  • Notes
  • References
  • 7 Media Conference Interpreting
  • Introduction
  • Media Interpreting Research: How It Began
  • Media Interpreting: Situational and Organisational Characteristics
  • International Media Events.
  • Foreign News and Breaking News Broadcasting
  • Broadcast Interviews
  • Sign Language Interpreting On Television
  • Media Interpreting: Challenges, Quality and Norms
  • Hybridisation of Role and Product
  • Conclusion
  • Notes
  • Further Reading
  • References
  • 8 Conference Interpreting in the European Union Institutions
  • Introduction
  • Interpretation Services in the EU Institutions
  • Recruitment
  • Outreach and Cooperation
  • Rising to the Challenges
  • New Technologies
  • English as a Lingua Franca?
  • Conclusion
  • Notes
  • Disclaimer
  • References
  • 9 Conference Interpreting at the United Nations
  • Introduction
  • Historical Developments
  • Working as an Interpreter at the United Nations
  • Outreach Programme: Working With Universities
  • Challenges of Interpreting at the UN
  • Future Challenges
  • Conclusion
  • Notes
  • Disclaimer
  • Further Reading
  • References
  • Part III Regions
  • 10 Conference Interpreting in the United States
  • Historical Development
  • Main Language Combinations
  • Market Features
  • American Sign Language (ASL)
  • Trends
  • Remote Simultaneous Interpreting
  • The COVID-19 Pandemic
  • English as a Lingua Franca
  • Professional Associations
  • Training Opportunities
  • Research From the Region
  • Looking Ahead
  • Notes
  • Further Reading
  • References
  • 11 Conference Interpreting in Russia
  • The History of Interpreting in Russia
  • From Old Rus' to the Russian Empire
  • The Soviet Period
  • Country-specific Features, Main Languages, and Language Pairs
  • Professional Associations
  • Market Conditions and Characteristics
  • Low Earning Potential of Interpreting as a Business
  • Volatility and Seasonality
  • Reliance On Local Interpreters
  • Gradual Inclusion of Languages of Ex-Soviet Republics
  • Research in the Field of Conference Interpreting
  • Training Opportunities
  • Sign Language Conference Interpreting.
  • Influence of English
  • References
  • 12 Conference Interpreting in Japan
  • Introduction
  • History
  • Country-specific Features
  • Professional Associations
  • Market Development
  • Training Opportunities
  • Research On Conference Interpreting
  • Sign Language Interpreting in Academic and Conference Settings
  • Looking Ahead
  • Further Reading
  • References
  • 13 Conference Interpreting in South Korea
  • Brief History
  • Current State of the Industry and the Job Market
  • Conference Interpreter Education
  • Conference Interpreting Research
  • Professional Association
  • Professional Status and Job Satisfaction
  • Notes
  • Further Reading
  • References
  • 14 Conference Interpreting in Australia
  • Introduction
  • Conference Interpreting Down Under: Historical Highlights, Developments, and Key Figures
  • The Birth of Conference Interpreting in Australia
  • Key Figures
  • The Place of Conference Interpreting in the Multicultural Language Policies of Australia
  • Conference Interpreting in Australia Today
  • Training Institutions
  • Conference Interpreter Certification
  • AIIC Membership
  • National Professional Associations
  • Working Arrangements and Directionality
  • Work Opportunities and Market Trends
  • Private Agencies
  • International Organisations
  • Perception of the Market By Conference Interpreting Services and Equipment Providers
  • Spoken Languages Services
  • Auslan Services
  • Conclusion
  • Further Reading
  • References
  • 15 Conference Interpreting in China
  • Introduction
  • The UN Training Programme for Interpreters and Translators in Beijing (UNTPIT) (1979-1993)
  • EU-China Interpreter Training Project (EUCITP) (1985-present)
  • Best-practice Postgraduate Professional Diploma Programmes
  • UIBE-SITC
  • SISU-PDCI
  • GDUFS-CIP
  • Discussion
  • Master's Degree Programmes: Enlargement and Expansion
  • BFSU
  • MTI.
  • Professional Practice
  • The Chinese Government
  • The Private Market
  • Geography, Languages, and Demographics
  • Technical and Working Conditions
  • Professional Association and Code of Ethics
  • Certification
  • Language Specificity
  • Interpreting Research
  • Notes
  • Acknowledgements
  • References
  • 16 Conference Interpreting in India
  • Introduction
  • India's Linguistic Diversity
  • Official Language Policy
  • Indian Sign Language (ISL)
  • Interpreting in the Intra-Indian Context
  • Interpreting in Parliament
  • Conference Interpreting in India: the Early Years
  • The Ministry of External Affairs (MEA)
  • Training
  • Training in Sign Language Interpreting (SLI)
  • Survey of the Interpreting Landscape in India
  • Survey Methodology
  • Survey Respondents and Recruitment
  • Key Survey Results
  • Training
  • Employment, Experience, Market and Working Conditions
  • Main Languages, Language Pairs and Types of Interpreting
  • Professional Association, Trends and Issues Specific to India
  • Survey Results for SLI
  • Analysis
  • SLI Trends
  • Conclusion and Outlook
  • Notes
  • Further Reading
  • References
  • 17 Conference Interpreting in Sub-Saharan Africa
  • Introduction
  • Roots and Historical Developments
  • Country-specific Features, Main Languages and Language Pairs
  • Conference Interpreting Settings
  • Pan-African Institutional Entities With Recourse to Interpretation
  • Regional Institutional Entities With Recourse to Interpretation
  • National Institutions With Recourse to Interpreting
  • Sign Language Interpreting
  • Professional Associations
  • Training Needs and Practices
  • Conference Interpreting Research in the Region
  • The Geopolitics of Conference Interpreting
  • The Effect of Institutional Contexts On the Interpreting Process
  • Directionality and Interpreting
  • Interpreter Training
  • New Technologies in Interpreting.
  • Conclusion.