Yüklüyor…
Interpreting Technologies - Current and Future Trends.
While interpreting long remained unaffected by the technological progress that transformed the translation industry, recent years have witnessed a paradigm shift. This volume aims to inform and to empower interpreters and spark reflections on the future of technology in the interpreting industry.
Yazar: | |
---|---|
Diğer Yazarlar: | |
Materyal Türü: | e-Kitap |
Dil: | İngilizce |
Baskı/Yayın Bilgisi: |
Amsterdam/Philadelphia :
John Benjamins Publishing Company,
2023.
|
Edisyon: | 1st ed. |
Seri Bilgileri: | IVITRA Research in Linguistics and Literature Series
|
Konular: | |
Online Erişim: | Full-text access |
İçindekiler:
- Intro
- Interpreting Technologies - Current and Future Trends
- Editorial page
- Title page
- Copyright page
- Table of contents
- Credit
- Introduction
- References
- Chapter 1 Using smartpens and digital pens in interpreter training and interpreting research
- 1. Introduction
- 2. The evolution of digital pen technology
- 3. The use of digital pen and smartpens in interpreter training
- 3.1 Reported pedagogical initiatives undertaken in the consecutive interpreting classroom
- 3.2 Promoting the pedagogical use of digital pens and smartpens further
- 4. The use of smartpens and digital pens in interpreting research
- 4.1 Cognitive processes in note-taking
- 4.2 Digital pen technology and simultaneous-consecutive
- 5. Equipment used and available technology
- 5.1 Equipment used in interpreting studies
- 5.2 Currently available technology and equipment
- 6. Conclusion
- References
- Chapter 2 Tablet interpreting
- 1. Background and history of tablet interpreting
- 2. Use of tablets for preparation
- 3. Use of tablets for consecutive interpreting
- 4. Use of tablets for simultaneous interpreting
- 5. Use of tablets for simultaneous consecutive interpreting and sight consecutive hybrid modalities
- 6. Use of tablets for business productivity
- 7. Use of tablets in teaching interpreting
- 8. Shortcomings and strengths of tablets in interpreting
- 9. Gaps in tablet interpreting research
- 10. Future directions for tablet interpreting research
- References
- Chapter 3 Towards AI-enhanced computer-assisted interpreting
- 1. Introduction
- 2. Interpreting workflow and CAI tools
- 2.1 Preparation
- 2.2 In-process
- 2.3 Post-event
- 3. History of computer-assited interpreting tools
- 3.1 First-generation
- 3.2 Second-generation
- 3.3 Third-generation
- 4. Language technologies and artificial intelligence.
- 4.1 Artificial intelligence and machine learning
- 4.2 Natural language processing, understanding and generation
- 4.3 Automatic speech recogintion
- 4.4 Machine translation
- 4.5 Machine interpreting
- 4.6 Summarisation
- 5. AI-enhanced CAI tools
- 5.1 Automatic glossary creation
- 5.1.1 Corpus creation
- 5.1.2 Term extraction
- 5.1.3 Term translation
- 5.1.4 Glossary review
- 5.2 Artificial boothmate
- 5.3 Artificial notepad
- 5.4 Underexplored use of AI
- 6. Interpreter management systems
- 7. Ehtics of AI use in interpreting
- 8. Conclusions
- References
- Chapter 4 'I am his extension in the courtroom'
- 1. Introduction
- 2. Design of the study and methodological approach
- 2.1 Selection of the fieldwork locations
- 2.2 Participant recruitment
- 2.3 Observations
- 2.4 Interviews
- 2.5 Data analysis
- 3. VMI-related challenges and interpreters' mitigation strategies
- 3.1 Technological aspects
- 3.2 Visual ecology
- 3.3 Social presence and alienation
- 3.4 Scheduling and pace of the hearings
- 3.5 Effectiveness of the communication
- 3.6 Modes of interpreting in VMI
- 3.6.1 Use of simultaneous mode
- 3.6.2 Use of consecutive mode
- 3.6.3 Macro-strategies
- 4. Aspects that compensate for VMI-related challenges
- 4.1 Visibility of defendant's reactions
- 4.2 Length and complexity of the hearings
- 4.3 Familiarity with the type of hearing
- 5. Positive aspects of VMI
- 6. Conclusion
- References
- Chapter 5 Public service interpreters' perceptions and acceptance of remote interpreting technologies in times of a pandemic
- 1. Introduction
- 2. Related studies
- 3. Research questions and methodology
- 3.1 Scope of the study
- 3.2 Questionnaire preparation
- 3.3 Questionnaire distribution
- 4. Results
- 4.1 Demographic and professional profile
- 4.2 RIT use
- 4.2.1 User percentage and tools.
- 4.2.2 Impact of COVID-19 pandemic on RIT use
- 4.2.3 Frequency of use
- 4.2.4 Fields of expertise and RIT use
- 4.2.5 Reasons for not using RIT
- 4.3 RIT acceptance
- 4.3.1 Perceived usefulness
- 4.3.1.1 OPI
- 4.3.1.2 VRI
- 4.3.1.3 RSI
- 4.3.2 Perceived ease of use
- 4.3.2.1 OPI
- 4.3.2.2 VRI
- 4.3.2.3 RSI
- 4.3.4 Behavioral intention
- 4.4 Participants' comments
- 5. Discussion
- 5.1 RIT use and impact of COVID 19
- 5.2 RIT use and fields of expertise
- 5.3 Reasons for not using RIT
- 5.4 RIT acceptance
- 6. Conclusion
- 7. Limitations and further research
- References
- Appendix 1. Geographical distribution of respondents' professional activities
- Appendix 2. Overview of respondents' working language
- Chapter 6 Investigating the use of technology in the interpreting profession
- 1. Introduction
- 1.1 The history of technology and interpreting
- 1.2 An overview of interpreting technologies
- 1.2.1 Technology for rendering interpreting services
- 1.2.2 Technology to aid an interpreter's performance
- 1.2.2.1 Computer-assisted interpreting (CAI) tools
- 1.2.2.2 Tablet interpreting
- 1.2.2.3 Digital pens
- 1.2.2.4 Terminology management systems
- 2. Method
- 2.1 Participants
- 2.2 Questionnaire
- 3. Results
- 3.1 Demographical information of the participants
- 3.2 Interpreters' access to technology
- 3.3 Technology used in the preparation phase of the interpreting process
- 3.3.1 Paperless preparation
- 3.3.2 Technological tools used most frequently in preparation
- 3.4 Technology used during the interpreting process
- 3.5 Interpreters' concerns about the use of technology during interpreting
- 3.5.1 Divided attention
- 3.5.1.1 Time consuming
- 3.5.1.2 Distraction
- 3.5.1.3 Lose focus / concentration
- 3.5.1.4 Attention
- 3.5.1.5 Interfere
- 3.5.2 Reliable access to internet.
- 3.5.3 Device failure and flat batteries
- 3.5.4 Professional image and competence of interpreter
- 3.5.5 Accuracy
- 3.5.6 Lack of knowledge / training
- 3.5.7 Physical environment
- 3.5.8 Confidentiality issues
- 3.5.9 Reliance on technology
- 3.5.10 Poor sound quality
- 3.6 The value of specific technological skills
- 3.6.1 Value of tablet interpreting
- 3.6.2 Value of digital smart pen note taking
- 3.6.3 Value of terminology management systems
- 3.6.4 Value of video remote interpreting
- 3.6.5 Value of telephone interpreting
- 3.6.6 Value of use of online dictionaries
- 4. Discussion
- 4.1 Do interpreters have access to technology?
- 4.2 What tools do interpreters use in preparation for an interpreting assignment?
- 4.3 Are interpreters' still hesitant to use technology?
- 4.4 What is the interpreters' preference when encountering a challenge with terminology?
- 4.5 What tools are used most frequently during interpreting?
- 4.6 What are interpreters' concerns when it comes to the use of technology during interpreting?
- 4.6.1 The concern regarding divided attention when using technology during interpretation
- 4.7 Difference and similarities in the use of technology in interpreting in Global South and Global North
- 5. Conclusion
- References
- Chapter 7 Videoconference interpreting goes multimodal
- 1. Introduction
- 2. Multimedia and multimodal human interaction
- 2.1 Meeting content analysis
- 2.2 Multimodal human interaction analysis
- 3. Technologies for meeting data capture
- 3.1 Microphone arrays
- 3.2 Speech recognition and speaker diarisation
- 3.2.1 Speech recognition
- 3.2.2 Speaker diarisation
- 3.3 Keyword spotting
- 3.4 Summarisation
- 3.5 Computerised translation
- 3.6 Face and gesture recognition
- 3.7 Conversation dynamics
- 4. Some suggestions and concluding remarks
- Funding.
- References
- Chapter 8 Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with technology
- 1. Introduction
- 2. Opening the black box of interpreter cognition
- 3. Embodied and embedded cognition
- 4. Extended cognition
- 5. Distributed cognition
- 6. Open questions and future directions
- References
- Chapter 9 Conference interpreting and technology
- 1. Introduction
- 2. Public sector innovation and technology
- 2.1 Public sector innovation
- 2.2 The two faces of technology
- 3. Technology supporting multilingualism
- 3.1 Booth technology
- 3.2 Technology for the provision of interpreting
- 4. Approaching the future of interpreting and technology
- 4.1 Digital transformation
- 4.2 Opportunities and threats
- 4.3 Further afield
- 5. Conclusion
- References
- Chapter 10 Automatic speech translation in the classroom and lecture setting
- 1. Introduction
- 2. The educational setting
- 2.1 The dilemma and the magnitude of the problem
- 2.2 Studies and motivations
- 3. Speech translation technology
- 3.1 History of speech translation
- 3.2 The architecture of speech translation systems
- 3.3 The individual components
- 3.4 How quality is measured
- 3.5 Technological progress
- 4. Speech translation in the schools
- 4.1 Chinook middle school
- 4.2 Karlsruhe institut f�ur technologie (KIT)
- 5. Challenges and future directions
- 5.1 In the schools
- 5.2 Technical challenges
- 5.3 Potential impacts on the interpretation industry
- 5.4 Conclusion
- References
- Chapter 11 Where is it all going? Technology, economic pressures and the future of interpreting
- 1. Introduction
- 2. Some basic premises
- 3. A brief map of the technological terrain
- 4. Understanding economic forces in interpreting
- 5. Interpreting as organisational performance
- 6. Realigning discourse and action for a complex future.
- 6.1 From viewing AST and human translation as rivals to viewing them as complimentary means of providing language access.